追蹤
小噪音~愛地球愛自己
關於部落格
  • 81824

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

令人無言的英文

像是最經典的「Top Gun」--好大的一支槍
「Power Point」--強而有力的一個小點兒


還有前陣子新聞報導中國大陸為了2008年奧運,
全面將道路標誌雙語化,各餐廳也紛紛推出英文菜單,卻是錯誤百出、令人啼笑皆非。


「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成了「政府虐待雞」
「Chop the strange fish」(砍那陌生的魚),指的竟是大家常吃的生魚片。
「three text cure」是三文 (明)治
「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋。
又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」(縐紋狀的鐵牛肉),
「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。
(以上摘自台灣深藍學生聯合論壇)


道路指引像是「To  Hall」寫成「To Hell」,本來想去大廳結果去了地獄~
「Parking」寫成「Park」,挖咧!有沒有ing可是差很多的咧~


不過台灣人也別笑得太大聲,
畢竟我們英文能力也沒好到哪裡去,
上個月回高雄,去了好市多,竟在廁所發現一個令人無言的英文標示:
Baby changing Station


本來是換尿布用的,結果變成換嬰兒....orz
可惜當時候沒有照相機,不然就照下來讓大家笑一下:P


昨天去溪頭的米X大飯店(或X堤大飯店),
要等電梯的時候,看到逃生標示,又讓我笑了:


兩處錯誤,你發現了嗎:P








相簿設定
標籤設定
相簿狀態